Niyaz Follow

Ishq - Love and the Veil lyrics

Tujhi ko jo yaan jalwa farma na dekha,
Baraabar hai duniya ko dekha na dekha.

Mera ghuncha-e-dil hai woh dil-grifta,
Ke jis ko kaso ne kabhi wa na dekha.

Tere ishq mein ham ne...
Tere ishq mein ham ne...
Tere ishq mein ham ne kya kya na dekha.
Tere ishq mein ham ne kya kya na dekha.

Taghaful ne tere yeh kuchh din dikhae,
Idhar tu ne lekin na dekha.

Kiya mujh ko daghon ne sarv-e-chiraghan,
Kabho tu ne aakar tamaasha na dekha.

Tere ishq mein ham ne...
Tere ishq mein ham ne...
Tere ishq mein ham ne kya kya na dekha.
Tere ishq mein ham ne kya kya na dekha.

Hijaab-e-rukh-e-yaar the aap hi ham,
Khuli aankh jab, koi parda na dekha.

Shab-o-roz ai Dard darpai hun uske,
Kaso ne jise yaan samjha na dekha.

Ishq - Love and the Veil Video

https://youtube.com/devicesupport: (video from YouTube)

Thanks to shankar for submitting the lyrics.
Correct these lyrics

Comments on Ishq - Love and the Veil

Top 10 comments

  • Ahmed 0 points

    The urdu in the song is very non-colloquial. Probably because as someone said the song is based on a poem. Urdu literature is very, very idiomatic and metaphorical and is known to be more farsi than urdu itself - the expressionism i mean.

  • Ahmed 0 points

    This is definitely Urdu. I speak Urdu. Urdu is derived from Farsi and Arabic, so yeah its got many words from farsi. Eshq means love in Urdu as well. And its Mohabbat not Mahbet.

  • Shahriar 0 points

    I beg to differ: It's not Farsi. I speak Farsi and I can tell you for sure that this song is not in Farsi.

    Mahbet means 'kindness', and it's actually Arabic (in Farsi, the cognate 'Mohabat', but the word is still Arabic).

    There are a lot of cognates that exist in Farsi and Urdu since both languages have a common root. For example:

    Farsi/Urdu:
    Eshq/Ishq (Love)
    Donia/Dunia (World)
    Khoda/Khuda (God)
    qonche (flower bud)
    Del/Dil (heart)
    etc.

    The song is actually based on an Urdu poem by written by the 18th century Indian Poet Khwaja Mir Dard:
    http://www.uramamurthy.com/dard.html#Dard2

    Hope this info helps.

  • Abdelfatteh 0 points

    YES this is Farsi
    Ishq is the word for love in Persian. The word for love in Urdu is Mahbet.

  • Shahriar 0 points

    This actually isn't Farsi. It might be Urdu, but the transliteration seems to be correct (at least to my ears). Any Urdu-speaking person out there that can confirm or refute what language this song is in?

  • Abdelfatteh 0 points

    This is in Farsi... not Arabic. But yes, Google Translate does not always do well with transliteration into Arabic characters, because there are many different sounds and "a" can stand for a couple different Arabic Alphabet letters.

    I wish I could help in translation but I do not speak Farsi.

  • Jon 0 points

    Ok. Google has improved on this since I last tried it. lol. Here is what it comes up with when I switch the transliterated into the script for Persian. No idea how right or wrong it may be, just going by what Google says.

    ،توجهی کو جو یان جلوه فرما نه دخا
    .برابر های دنیا کو دخا نه دخا
    ،مرا غنچه-ا-دل های وه دل-گرفته
    .که جس کو نو نه کوی و نه دخا
    ...تره عشق مین هم نه
    ...تره عشق مین هم نه
    .تره عشق مین هم نه کیا کیا نه دخا
    تره عشق مین هم نه کیا کیانه دخا.
    تغافل ن تره یه کوچه دین دکهه,
    اهر تو نه لکن نه دخا.
    کیا موجه کو داغون نه سرو-ا-چراغان,
    کابهو تو نه اکر تماشا نه دخا.
    تره عشق مین هم نه...
    تره عشق مین هم نه...
    تره عشق مین هم نه کیا کیا نه دخا.
    تره عشق مین هم نه کیا کیا نه دخا.
    حجاب-ا-رخ-ا-یار تهه آپ هی هم,
    خلی آنکه جاب, کوی پرده نه دخا.
    شب-و-روز ای دارد درپی هون وسکه,
    نو نه جسه یان سمجها نه دخا.

  • Jon 0 points

    oops...I didn't mean to imply the song is in Arabic, just the base script. Forgive me if I am ignorant on the nuances of the language, but I guess that is what the base script would be referred to, no?

  • Jon 0 points

    Even if the lyrics were given in their original script, I imagine that might work too? Google Translator isn't so bad, though it tends to butcher the Arabic. But still better than nothing, I suppose.

  • David 0 points

    Hi,

    I was just wondering if anyone could translate these lyric and the lyrics from this album.

    Thanks,

    David.

Submit your thoughts

These comments are owned by whoever posted them. This lyrics site is not responsible for them in any way.

© to the lyrics most likely owned by either the publisher () or
the artist(s) (Niyaz) which produced the music or artwork. Details



All Artists A-Z

Elsewhere



© might belong to the performers or owners of the songs. Lyrics may be used for private study, scholarship or academic research only.
In accordance to the Digital Millenium Copyright Act, publishers may ask to have specific lyrics removed.
This is a non-commercial site. We are not selling anything. Details
Lyricszoo content, design, layout © 2024 Lyricszoo.