Sherrilyne Blakey-Smith & The Rankin Family Follow
Mayi A Gaye - Boukman Eksperyans lyrics
This isn't this exact version but these are the correct spellings (although there's not often one set way to spell some words in Haitian Creole) and translation to the original folk song.
Wongolo, w ale
Kilè w a vini wè-m ankò? W ale
Peyi-a chanje, kilè w a vini wè-m ankò? W ale.
Wongolo, you're leaving
When will you come to see me again? You're leaving
The country is changing, when will you come to see me again? You're leaving.
Part of these releases
Popular Sherrilyne Blakey-Smith & The Rankin Family Songs
- Sleep Queen Of The Dolls - Baluji Shrivastav
- Chi Mi Na Morbheanna - The Rankin Family
- Moe Moe - Hinewehi Mohi
- Hace Tuto Guagua - Familion
- Fais Do Do, Colin Mon Petit Frere - Sophie Meriem Rockwell
- Yhanaway Hay Yowna - Sherrilyne Blakey-Smith
- Oj Talasi - The Trebevic Choir
- Mayi A Gaye - Boukman Eksperyans 7
- Noomey - Yermi Kaplan, Haya Samir
- Phnom Penh Lullaby - Hun Sarath, Marc Marder
- see all by Sherrilyne Blakey-Smith & The Rankin Family
Mayi A Gaye - Boukman Eksperyans Video
Thanks to
Brandon Route
for submitting the lyrics.
Correct these lyrics
Comments on Mayi A Gaye - Boukman Eksperyans
Submit your thoughts
These comments are owned by whoever posted them. This lyrics site is not responsible for them in any way.
© to the lyrics most likely owned by either the publisher () or
the artist(s) (Sherrilyne Blakey-Smith & The Rankin Family) which produced the music or artwork. Details
Top 7 comments
Jeanette 0 points
Hi there,
I am the North American PR person for Boukman Eksperyans. I have just reactivated the website boukmaneksperyans.net and am going to post lyrics to all the songs. I am planning on copying the above lyrics but there seems to be some confusion; in adition to who should get credit for posting. Would you please get back to me on our e-mail [email protected] so that I can A. post the correct spelling of song B. Credit the person who typed/translated the lyrics for submission.
Thank you,
Jeanette Alfred
aws 0 points
the translation i was given says:
the country has changed, the country has fallen,
the country has collapsed,
the corn is gone,
the children are possessed by evil spirits
wongolo, wongolo when will you return to me
Brandon 0 points
I posted the lyrics to the folk song with correct spellings and translations (I looked every word up in a dictionary :))
Melissa 0 points
Thank you for the translation (and it looks like more correct spelling)Yes, it was really interesting to be learning this with my students the week before the earthquake.Is Mayi A Gaye a reference to corn or food? The student who transcribed it for me is still just learning English.
George 0 points
[It think I recall this -- with whatever meaning I can get from it...]
Wongoulo w alle (WOngolo, where are you going?)
Ki le wa vini we m'encor (Who will come back again?) Where are you going? (repeated)
Paiye a change (country has changed)
Paiye a fin tombe
Paiye a kongoule (country is broken)
[really striking post earthquake]
melissa 0 points
WONGOLO WALE
KILE WA VINI WE’M ENCO WALE
WONGOLO WALE
KILE WA VINI WE’M ENCO WALE
KILE WA VINI WE’M ENCO
PEYI YA CHANGE
KILE WAP VINI WE’M ENCO WALE (REPEAT)
PEYI YA PEYI YA
PEYI FINE TONBE
PEYI YA PEYI YA
PEYI YA CONGOULE (REPEAT)
MAYI GAYE EWA EWA
MAYI GAYE TI MOUNE YO PREN LOI
MAYI GAYE EWA EWA
MAYI GAYE TI MOUNE YO PREN LOI
JOU POU JOU LE GOUMIN WE SA MAL
METE MANGE NAN KAY LA (REPEAT 4X)
MAYI GAYE EWA EWA
MAYI GAYE TI MOUNE YO PREN LOI
MAYI GAYE EWA EWA
MAYI GAYE TI MOUNE YO PREN LOI
SE POU GININ YAN BENI NOU
arlyn 0 points
Please I really really love the mayi a gaye song. So please I need to know the lyrics of this song. Thank you very much indeed.
Regards,
Arlyn